3月17日下午4點,徐波教授、竇克非教授和金澤寧教授做客CIT2016“微訪談”,首談今年大會“背後的故事”。徐教授介紹,每一年CIT大會都會經曆艱苦、長時間的準備,在今年籌備中,金教授負責的“同聲傳譯及幻燈片翻譯”和竇教授負責的“現場互動”是兩個重要亮點。
3月17日下午4點,徐波教授、竇克非教授和金澤寧教授做客CIT2016“微訪談”,首談今年大會“背後的故事”。徐教授介紹,每一年CIT大會都會經曆艱苦、長時間的準備,在今年籌備中,金教授負責的“同聲傳譯及幻燈片翻譯”和竇教授負責的“現場互動”是兩個重要亮點。
金教授介紹,CIT翻譯工作的水平一直受到業內稱讚。隨著CIT影響力逐年擴大,越來越多英語水平較高的青年醫師加入翻譯隊伍,成為翻譯工作組強有力的人才儲備;翻譯組根據徐教授提供的重點日程安排,結合譯者最擅長的領域做精確匹配和反複確認,確保達到最佳效果。
竇教授介紹,今年CIT在40餘個重要專場設置了互動主持人。一是希望參會者能獲得講者之外的更多信息;二是希望提高大家的參與度和積極性,從過去“被動聽”轉變為現在“主動問”。互動主持人會在第一時間回答參會者提問,這就要求他們具有豐富的臨床經驗,熟悉該領域的前沿進展;此外,互動主持人會把有意思的問題提交給主持人和講者,並把現場討論反饋給提問者,幫助參會者在交流中更快成長。
徐教授總結道,工作組傳承的團隊合作精神是CIT背後最大的支撐力 ,今年CIT工作組身兼15~20項任務的人不在少數,非常令人感動!CIT多年來做的所有工作,都是希望借助多樣化的會議形式和傳播方式、以及現代化的技術手段,使CIT更加人性化,更好地服務於參會醫生,希望他們真正有收獲,並應用於臨床實踐,最終使廣大患者獲益,這也是CIT肩負的職責。
訪談最後,徐教授還特別提到了今年CIT的壓軸大戲“互聯網醫療”專場,“‘互聯網+’的概念已深入人心,在心血管介入治療長期療效評價、術後康複等方麵,互聯網應該扮演什麼樣的角色?希望能夠以這個專場為契機,引起同行們的關注和討論。”
copyright©醫學論壇網 版權所有,未經許可不得複製、轉載或鏡像
京ICP證120392號 京公網安備110105007198 京ICP備10215607號-1 (京)網藥械信息備字(2022)第00160號